Дисклеймер, напевно, треба написати одразу. Я не перекладач за освітою. Час від часу я перекладаю інтерфейс/довідку/статті у Вікіпедії або ще на трьох чи більше платформах перекладу — просто так. Мені це просто подобається.
Я, звісно, намагаюсь не лізти туди, де є терміни мені не відомі, хоч і не завжди виходить :) Це я — та людина, яка кнопку «Edit source» у Вікіпедії переклала як «Редагувати код», через що побільшало людей, які думають, що редагувати оцей самий код страшно, бо це код. Мене можна трошки посварити і сказати, як це назвати краще, я послухаю.
Так от, час від часу я згадую про любов до перекладання всяких штук, і знову сунусь де-небудь на translatewiki.net. Тут же спливають старі обр́ази і давнішні знесилення постають, як вчорашні.
«Пожалій мене — я ненавиджу слово application». Так почався останній приступ. Але я взагалі не знаю, що в англійській мові робить така кількість багатозначних слів! В англійців! які мають окремі слова на купу різних дрібниць, які мають цілком розрізнябельні слова upload і download, але не мають розрізнябельних слів на application — і application! Рррр. Бісові англофони.
А ще я не люблю слово feature з тої ж причини.
Issue — невідомо [одразу], чи вони про проблему говорять, чи про наворот. Певно, й самі не знають, про що говорять, а мені тут думай над перекладом. Ууу, бісові англофони. Повбивав би (с)
Про review я взагалі мовчу! дуже голосно мовчу!! Просто у справах вікімедійних є revision як «версія сторінки», є reviewer як «патрульний», є reviewing як «вичитка» (тепер уже «перевірка») сторінок перекладу — а ще ж є review як «огляд» чи «ревю» і декілька інших способів перекладу.
Треба робити переклади регулярніше, інакше я закипаю, коли знову нараз усвідомлюю всю цю ***, від якої встигла відвикнути.
Але як тут заспокоїшся, коли в наступному юніті — dashboard, котору я теж не люблю, бо потім не відомо, як відрізнити від bar чи workboard, чи чогось іще, що все одно «панель»!
(До речі, туди ж — слово unit).
Mass/bulk/batch edits — правда, одне й те ж?
Мені подобається, коли іноземному слову є гарний відповідник моєю мовою. Тож я дуже довго мудрувала над словами outreach і token у певних контекстах, щоб вписати слова, які потішать мені око. Що ж, врешті там «аутріч» і «токен», з чим я уже змирилась. Але з чим змиритись не можу — це зі словами на зразок «кейлоггер»: транскрибування на «кі-логгер» було би доречніше, якщо вже ви не додумались, як і я, до справжнього перекладу. Ех.
І певно, треба таки отримати хоч якийсь шмат перекладацької освіти. А то я навіть про e2u.org.ua дізналася не так давно. «Ех», дубль другий.
Гаразд, чого тоді я собі дозволяю це бурчання? Бо я люблю бачити в англійських текстах вислови, побудовані за тим же принципом, що і в нас. Як-то five feet with change про чийсь зріст, що у моєму виконанні було би «півтора метра з копійками».
Гаразд, чого тоді я собі дозволяю це бурчання? Бо я люблю бачити в англійських текстах вислови, побудовані за тим же принципом, що і в нас. Як-то five feet with change про чийсь зріст, що у моєму виконанні було би «півтора метра з копійками».
А щоб любити помічати таке в текстах, треба а) помічати і б) читати тексти. Оскільки роблю те й інше, то і бурчати, і сваритись, і скрипіти зубами (не через глистів) я собі теж дозволяю.
Піду почаюю.
PS. Саме ця картинка колись стояла у шаблоні для статей Вікіпедії поруч із текстом: «Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її». По-моєму, дуже навіть влучно.